lunes, 12 de octubre de 2015

Una traducción de 'Roll the dice' de Bukowski


Tirá los dados


si lo vas a intentar, arriesgá todo
si no, ni lo pienses.
si lo vas a intentar, arriesgá todo.
puede que pierdas novias,
esposas, parientes, trabajos y posiblemente la razón.
arriesgá todo
esto puede ser no comer por 3 o 4 días.
puede ser morirse de frío en el banco de una plaza,
puede ser la cárcel,
puede ser la ridiculez,
la burla,
la soledad,
la soledad es el don,
todas las otras son una prueba de tu aguante,
de cuánto lo querés, de verdad
y lo vas a hacer
sin importar el rechazo y las ínfimas probabilidades
y va a ser mejor que
cualquier cosa
que te puedas imaginar.
si vas a tratar,
arriesgá todo.
no hay otra sensación como esa.
vas a estar solo con los dioses
y las noches van a arder en el fuego.
hacelo, hacelo, hacelo, hacelo.
arriesgá todo
arriesgá todo
vas a ir por la vida derecho hacia
la risa perfecta, es la única pelea que vale la pena.

Roll the dice

if you’re going to try, go all the way
otherwise, don’t even start.
if you’re going to try, go all the way.
this could mean losing girlfriends,
wives, relatives, jobs and maybe your mind.
go all the way
it could mean not eating for 3 or 4 days.
it could mean freezing on a park bench.
it could mean jail,
it could mean derision,
mockery,
isolation,
isolation is the gift,
all the others are a test of your endurance,
of how much you really want to do it.
and you’ll do it
dispite rejection and the worst odds
and it will be better than
anything else
you can imagine.
if you’re going to try,
go all the way.
there is no other feeling like that.
you will be alone with the gods
and the nights will flame with fire.
do it, do it, do it, do it.
all the way
all the way
you will ride life straight to
perfect laughter, it’s the only good fight
there is.